Fi amabil

Spre surprinderea unora, expresia „te rog“ este tradusă foarte bizar în daneză, de fapt este intraductibilă. Dicţionarele dau următoarea explicaţie: te rog = vær så venlig at… sau vær sød at… , ceea ce în realitate înseamnă fi atât de amabil (prietenos) să… sau fi drăguţ să… Este o diferenţă colosală între Eu te rog… şi Tu să fi amabil (drăguţ, prietenos)… Aceste expresii niciodată nu pot fi identice, nu pot să aibă acelaşi înţeles.

Un alt cuvânt care nu se poate traduce în daneză este „potrivit“. Unii l-ar traduce cu passende, egnet , ceea ce de fapt înseamnă „corespunzător“, nu potrivit în sensul de moderat , nici „prea-prea“, nici „foarte-foarte“.
Multe cuvinte care au sensuri pe care danezii nu le agreează, au dispărut din vocabular sau au căpătat cu totul alt înţeles.

Acest articol a fost publicat în Opinii și etichetat . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s